sábado, 15 de mayo de 2010

Haiku


鶯や百人ながら気がつかず

Uguisu ya hyaku nin nagara ki ga tsukazu

Un pajarito, y nadie que se dé cuenta

 fuente de la imagen

Un curioso kanji ya que es usado para nombrar al pájaro de la imagen específicamente:  Cettia diphone o ruiseñor bastardo. Son animalillos parecidos, el ruiseñor (Luscinia megarhynchos) y la cetia, aunque de familias diferentes. Al parecer, y espero no equivocarme, en Japon no hay ruiseñores, por lo que el nombre para estos en japonés es サヨナキドリ (sayonakidori) o también escrito en kanji 小夜鳴き鳥 (leído igual). Supongo que, como ocurre en muchas ocasiones cuando acogen palabras de otros idiomas y las usan a menudo acaban por asignarles kanjis con el mismo sonido.
Y aunque se parezcan en su aspecto, al menos a primera vista, los cantos son muy diferentes.

El de el ruiseñor:

Y el de la Cetia:


2 comentarios:

Artesana dijo...

hola, solo informarte de una errata, el nombre del ruiseñor en japones no es sayonagirisu, sino sayonakidori 差夜鳴き鳥 サヨナキドリ

Nergal dijo...

Efectivamente es sayonakidori. lo he escrito bien en katakana y kanji pero se me ha escapado en romaji.
Gracias