鶯や百人ながら気がつかず
Uguisu ya hyaku nin nagara ki ga tsukazu
Un pajarito, y nadie que se dé cuenta
fuente de la imagen
fuente de la imagen
Un curioso kanji 鶯 ya que es usado para nombrar al pájaro de la imagen específicamente: Cettia diphone o ruiseñor bastardo. Son animalillos parecidos, el ruiseñor (Luscinia megarhynchos) y la cetia, aunque de familias diferentes. Al parecer, y espero no equivocarme, en Japon no hay ruiseñores, por lo que el nombre para estos en japonés es サヨナキドリ (sayonakidori) o también escrito en kanji 小夜鳴き鳥 (leído igual). Supongo que, como ocurre en muchas ocasiones cuando acogen palabras de otros idiomas y las usan a menudo acaban por asignarles kanjis con el mismo sonido.
Y aunque se parezcan en su aspecto, al menos a primera vista, los cantos son muy diferentes.
El de el ruiseñor:
Y el de la Cetia:
Y aunque se parezcan en su aspecto, al menos a primera vista, los cantos son muy diferentes.
El de el ruiseñor:
Y el de la Cetia:
2 comentarios:
hola, solo informarte de una errata, el nombre del ruiseñor en japones no es sayonagirisu, sino sayonakidori 差夜鳴き鳥 サヨナキドリ
Efectivamente es sayonakidori. lo he escrito bien en katakana y kanji pero se me ha escapado en romaji.
Gracias
Publicar un comentario