A mi personalmente me encanta este poema, incluso traducido. Es posible que alguien encuentre algun error en los Kanji, pero hay que tener en cuenta que el autor es del siglo X y los usos de aquella epoca no son los de ahora, lo que, sumado a mi inexperiencia, ha hecho bastante costoso encontrar los kanjis acertados.
Espero que os guste
由良の門を
渡る舟人
かぢを絶え
ゆくへも知らぬ
恋の道かな
Yura no to wo
Wataru funabito
Kaji wo tae
Yukue mo shiranu
Koi no michi kana
Como un marinero
Que sin timón cruza
El estrecho de Yura
Ignoro el camino del amor
Y su profundidad
2 comentarios:
Sencillismo aplastante, profundidad conmovedora ...
Como suele ser habitual una aportación de amplísimo horizonte... "que sin timón" ..."ignoro"...
Apto no sólo para marineros.
Publicar un comentario