Hoy os traigo el ultimo haiku del año, de Shiki, y uno de mi propia cosecha. Nos vemos el año que viene
門ばかり残る冬野の伽藍哉
Mon bakari nokoru fuyuno no garan kana
Solo queda la puerta del templo en medio del invierno
Imagen: blog de Ignacio izquierdo
Hoy os traigo el ultimo haiku del año, de Shiki, y uno de mi propia cosecha. Nos vemos el año que viene
門ばかり残る冬野の伽藍哉
Mon bakari nokoru fuyuno no garan kana
Solo queda la puerta del templo en medio del invierno
風の雪たたずむ我を降りめぐる
Kaze no yuki tatazumu ware o furimeguru
Tormenta de nieve que no cesa, cae sobre mi
Tormenta de nieve, de Turner
Ante la inclusión en el Anteproyecto de Ley de Economía sostenible de modificaciones legislativas que afectan al libre ejercicio de las libertades de expresión, información y el derecho de acceso a la cultura a través de Internet, los periodistas, bloggers, usuarios, profesionales y creadores de internet manifestamos nuestra firme oposición al proyecto, y declaramos que:
Este manifiesto, elaborado de forma conjunta por varios autores, es de todos y de ninguno. Se ha publicado en multitud de sitios web. Si estás de acuerdo y quieres sumarte a él, difúndelo por Internet.
También está disponible en inglés, catalán, gallego, asturiano y aragonés.
Marco Aurelio: Meditaciones (X-26)
三千の俳句を閲し柿二つ
Sanzen no haiku wo kemishi kaki futatsu
Hago balance, tres mil haikus, un par de kakis
砕けても砕けてもあり水の月
Kudakete mo kudakete mo ari mizu no tsuki
Luna en el agua, rota en mil pedazos, renacen mil lunas
しなの路の山が荷になる暑さかな
Shinano ji no yama ga ni ni Naru atsusa kana
Camino a Shinano, la montaña me pesa, el calor me abrasa
秋日和千羽雀の羽音かな
Aki bi yori sen-ba suzume no haoto kana
Batir de alas de mil gorriones en un magnifico día de otoño
秋淋しいため息やつくとう遠寺の鐘
Aki sabishi tameiki ya tsuku toodera no kane
Otoño triste. Suspiro, repique de campanas a lo lejos
Imagen: John Atkinson Grimshaw
夏木立入りにし人の跡もなし
Natsu kodachi irinishi hito no ato mo nashi
No quedan huellas de aquel que entró en el bosque siendo verano
[...]Se dice que, en movimiento ininterrumpido, vuelan en el vacío del mundo, yendo de un lado a otro, como las tenuísimas motas de polvo que se ven flotar en los rayos que penetran por las ventanas. Algunos filósofos paganos pensaron que, a partir de ellos, surgieron los árboles, las yerbas y todos los frutos; que de ellos nació el fuego, el agua y todo cuanto existe [...]
San Isidoro de Sevilla: Etimologías XIII.2. "De los átomos"
Y si te animas, puedes leerlo en Latin
真夜中やふりかわりたる天の川
Mayonaka ya furi kawaritaru ama no gawa
De madrugada no se ve nada. ¿Cambió de sitio la Vía Láctea?
夏河を越す嬉しさよ手に草履
Natsukawa o kasu ureshisa yo te ni zoori
¡Placer!: vadear el rio, sandalias en la mano
海士が家に干魚の匂う暑さかな
Amagaya ni hizakana no nyoo atsusa kana
En casa de un pescador, olor a pescado seco y calor
若草に根をわすれたる柳かな
Wakakusa ni ne o wasuretaru yanagi kana
Bajo la hierba fresca, extravió sus raices el pobre sauce
Si la inteligencia nos es común, tambien la razón, según la cual somos racionales, nos es común. Admitido eso, la razón que ordena lo que debe hacerse o evitarse, también es común. Concedido eso, también la ley es común. Convenido eso, somos ciudadanos. Aceptado eso, participamos de una ciudadanía. Si eso es así, el mundo es como una ciudad. Pues, ¿de qué otra común ciudadanía se podrá afirmar que participa todo el género humano? De allí, de esta común ciudad proceden tanto la inteligencia misma como la razón y la ley.
Marco Aurelio: Meditaciones (IV-4)
牧師一人信者四五人の夜寒かな
Bokushi hitori shinja shigo nin no yosamu kana
Un cura, cuatro fieles, una noche fria
El jueves santo en Zamora fue mas interesante de lo que esperaba. Aún con el intenso frio y la lluvia, la procesión no dejó de salir y la gente se agolpaba para ver a los nazarenos, algunos de ellos descalzos, procesionar por las calles empedradas de esta bellísima ciudad.
下下も下下下下の下国の涼しやよ
Gege mo gege gege mo gekoku no suzushiya yo
Pobre, más que pobre. La comarca más pobre ¡La más lozana!
Es un procedimiento estándar que la lanzadera, cuando llega hasta la Estación Espacial, realice una vuelta de 360º para mostrar el vientre a la estación, de modo que puedan tomarse fotos de él y se verifique que no hay ningún problema con la protección térmica cerámica –algo que tendría consecuencias terribles en la vuelta a la Tierra–[...] es un verdadero placer verlo desde arriba mirando hacia la Tierra, la gracilidad y lenta elegancia del movimiento en contraste con la velocidad vertiginosa sobre el suelo –lanzadera y estación se mueven en el vídeo a unos 28 000 km/h–[…]Pero lo que me ha animado a poner este video aqui es un comentario que hace sobre que lo escuchemos con una musica relajante, lo mas relajante posible. Y pocas cosas hay mas relajantes que la Gymnopedie, de Erik Satie. Aqui os dejo con el video y no olvideis silenciarlo y darle a la musica. Espero que os guste
真中に富士聳えたり国の春
Sin duda es una imagen sobrecogedora para los millones de habitantes que viven a sus pies, tanto por la belleza como por el peligro que supone vivir a los pies de un volcán
Como prometí hace unos días, aquí tenéis la entrada sobre el shodo, espero que os guste
Shodo (書道),, literalmente "el camino de la escritura", es la palabra que denomina la Caligrafía Japonesa.
Desde la temprana adopción de la escritura china (Kanji) alrededor del siglo IV y V, el Shodo ,junto a la creación de poesía y pinturas, ha sido considerado como una habilidad esencial de toda persona instruida en el Japón.
Las primeras escrituras que Japón adoptó de China, fueron los caracteres vinculados con las enseñanzas del Budismo. Una vez introducidos, el Kanji (ideogramas) y el arte del Shodo tuvieron una acelerada difusión durante el período Nara, paralelamente con el afianzamiento del Budismo.
Hacia el siglo IX, ya en el período Heian, cortesanos y sacerdotes japoneses desarrollaron dos escrituras fonéticas: el Katakana (tomando porciones de los ideogramas chinos) y el Hiragana (a partir de la simplificación de los ideogramas escritos en estilo Sosho)
Ya hacia el siglo X, las diferentes variantes de escritura desarrolladas se habían difundido en todo el Japón, popularizándose su uso entre la clase alta. Las mujeres adoptaron la escritura de Kana, puesto que encontraron en ella una mayor libertad para la expresión de sus sentimientos.
Para la práctica del shodo son necesarios muy pocos elementos y todos muy baratos: papel, un pincel y tinta.
Actualmente, la mayoría de los japoneses utilizan bolígrafos para escribir, pero el arte del shodo requiere un pincel y un tintero, creando los kanji chinos o los caracteres kana. Los grandes maestros de shodo dan a su trazo una presión determinada para que el kanji no quede con demasiado contraste o, por el contrario, demasiado difuso. Cada elemento que utiliza un maestro de shodo tiene un nombre concreto:
Como es lógico, a lo largo del tiempo se han creado diferentes tipos de caligrafías, cada una de las cuales tiene un sentido y una utilidad. Las mas importantes son estas:
Pero lo mas importante para el maestro de Shodo es el espíritu de lo que esta haciendo, la disciplina de años de trabajo, la concentración en lo que se intenta plasmar, el trazo experto de quien transmite el arte a través de su brazo hacia el pincel para al final plasmar en una hoja algo que nos lo dice todo del artista, pues en este arte se transmite al papel toda la fuerza de la que dispone el maestro.
Este es, en fin, un arte en el que el resultado es solo una mínima parte de todo el proceso. La energía que se acumula y se canaliza para al final resultar en una magnifica obra es el verdadero trabajo del artista.
En estos dos videos se muestra muy bien el proceso de escritura.
Espero que alguien se anime a descubrir este arte. Os dejo con algunas paginas muy interesantes